חולמים על משרה בחברה בינלאומית? רילוקיישן? בדקו את עצמכם: האם ניסחתם נכון את קורות החיים באנגלית? האם אתם מכירים את הקודים התרבותיים? האם התנסחתם באופן שהינו פוליטיקלי קורקט?
מורי האנגלית של בי"ס לאנגלית WALL STREET מעניקים טיפים שיסייעו לכם להשיג את המשרה המבוקשת:
בצעו תחקיר מוקדם - חברות רבות מפרסמות באתר הבית שלהן הוראות לאופן משלוח קורות החיים – קראו בעיון את ההוראות ומלאו אחריהן , ייתכן ושלב זה יחסוך לכם הרבה עבודה בהמשך.
"פוליטקלי קורקט"– בארצות הברית קיימת מודעות גבוהה מאוד לנושא זכויות הפרט, ולכן, בניגוד לנהוג בישראל, לא נהוג לציין בקורות החיים את הגיל ואת הסטאטוס המשפחתי. פרטים אלו נחשבים למידע אישי שאין צורך לחשוף.
הפן האישי – במידה והתנדבתם בעמותה כלשהי או הייתם מעורבים בפעילות תרומה לקהילה כלשהי - פרטו עליה. הדבר יאיר אתכם באור חיובי ויחשוף פן אישי חיובי שמעניין את המעסיק.
עריכה עושה את העבודה– כמו קורות החיים בעברית, חשוב שגם מסמך קורות החיים באנגלית ייכתב בפונט רגיל וקל לקריאה ויהיה באורך עמוד אחד (לכל היותר משני צידיו). גם כאן, כדאי להבליט את החלקים המשמעותיים והרלוונטיים ביותר להגדרות התפקיד הנדרשות למשרה.
תארים והסמכות– אם הנכם בעלי מקצועות שלהם הסמכה או התמחות כלשהי (לדוגמא עריכת דין, רפואה וכד'), ציינו איפה בוצעה בחינת ההסמכה שלכם והאם אתם חברים באיגוד המקצועי .
מבנה - שימו לב, אם הנכם שולחים את קורות החיים עבור משרות בחו"ל, מבנה המסמך המקובל שם מעט שונה מהנהוג בישראל:
בשורת הפתיח ציינו אם שמכם ושם המשפחה
בשורה הבאה הכניסו את הפרטים האישיים ליצירת קשר
בשלב הבא הכניסו שורה בשם "המטרה" - זוהי שורה אשר מעידה על הרצונות העתידיים שלכם להמשך הקריירה (כגון: אני מעוניין במשרה אשר תפתח את כישורי הניהוליים וכן הלאה )
בשורה הבאה יש לפרט את ההשכלה והניסיון התעסוקתי.
ניתן להוסיף פרטים על תכונות אופי המתאימות לתפקיד, פעילות התנדבותיות ואפילו תיאור תחביבים רלוונטיים העשויים להעיד על אישיותך.
דיוק בתרגום– הקפידו לתרגם נכון את קורות החיים ודאגו לבדוק את עצמכם. הנושא משמעותי במיוחד בעת תרגום הגדרות תפקיד שונות שמילאתם ובעיקר בתרגום של משרות ניהול בכירות. שימו לב לניואנסים והבהירו האם, לדוגמא, הייתם Manager , או Executive.